A 78 éves színművész az elmúlt években sorozatos tragédiákat élt át.
Szóló karrierje mellett egy egészen újféle másodállásra is szert tett D. Nagy Lajos a Bikini frontembere és turnémenedzsere. A rocksztár műfordításra adta a fejét, és bár kalandos út vezetett az elhatározásig, véleménye szerint nem ebből fog meggazdagodni. Ezt a kijelentést a Nemzeti Foglalkoztatási Szolgálat (NFSZ) adatsora is alátámasztani látszik, megnéztük ugyanis, hogy mennyit keres manapság egy fordító.
- nyilatkozta a Storynak D. Nagy Lajos. A bikini frontembere azt is elmesélte, hogy miként jutott erre az elhatározásra. A történet szerint az énekes még régebben eredetiben olvasott egy nagyon izgalmas könyvet, mely szomáliai kalózokról, dzsihadistákról, rabszolgakereskedelemről szólt. A könyvre D. Nagy barátai is kíváncsiak lettek, ezért lefordította számukra. Egyikőjük azonban annyira jónak találta, hogy unszolta barátját, vigye el egy kiadóhoz a fordítást.
A kiadónak tetszett is a munka, ezért megkeresték a londoni jogtulajdonost, aki azonban azt szerette volna, ha szériájának nem a hetedik könyvét fordítják le elsőre (a szomáliai kalózos), hanem az egész sorozatot. Így ez az ügy annyiban maradt, de a kiadónak tetszett a sztár fordítási stílusa, ezért az énekes három könyvre megbízást kapott.
D. Nagy elmondása szerint egyébként hosszú évekkel ezelőtt fordított már Chuck Norris életrajzi kötetet, de egy fillért nem látott belőle, mert a megjelenés előtt tönkrement a kiadó.
- tette hozzá az énekes.
NULLA FORINTOS SZÁMLAVEZETÉS? LEHETSÉGES! MEGÉRI VÁLTANI!
Nem csak jól hangzó reklámszöveg ma már az ingyenes számlavezetés. A Pénzcentrum számlacsomag kalkulátorában ugyanis több olyan konstrukciót is találhatunk, amelyek esetében az alapdíj, és a fontosabb szolgáltatások is ingyenesek lehetnek. Nemrég három pénzintézet is komoly akciókat hirdetett, így jelenleg a CIB Bank, a Raiffeisen Bank, valamint az UniCredit Bank konstrukcióival is tízezreket spórolhatnak az ügyfelek. Nézz szét a friss számlacsomagok között, és válts pénzintézetet percek alatt az otthonodból. (x)
Fordítani... ennyiért?
Az, hogy a műfordítás inkább csak, mint hobbi, nem pedig meggazdagodási lehetőség merült fel az ének számára, mi sem bizonyítja jobban mint az NFSZ statisztikái. A legfrissebb elérhető adatok szerint ugyanis
Persze ez csak az átlag, ami azt jelenti, hogy ennél lehet jóval nagyobbat is szakítani a fordítással. Egyetlen nagyobb volumenű könyv fordításáért ugyanis a kiadók több százezer forintot is kicsengetnek, így a hangsúly inkább azon van, hogy mennyi idő alatt kell meglenni a fordításokkal. Ebből derül ki ugyanis igazán, hogy havi leosztásban, mennyit keresett az illető munkájával.
(Borítókép: MTI Fotó: Komka Péter)








