A nemzetközi színtéren tevékenykedő vállalatok marketingosztálya minden egyes szlogennél, hirdetésnél veszélyes vizekre evez, hiszen ugyanaz a mondat tükörfordításban könnyen lehet, hogy egészen más üzenetet közvetít, mint ami az eredeti cél volt. Bizony nem egyszer előfordult már ilyen mellélövés a történelem során, nézzük, min lehet kacagni, vagy épp könnyre fakadni!
"Kövér vagy" - fogyasztószer
Az egyik legmókásabbak közé tartozó fordítási hibát egy amerikai gyógyszergyártó cég követte el majdnem, aki a Tegro elnevezésű fogyasztó pirulát dobta volna piacra, azonban ez franciául a t'es gros kiejtése, ami azt jelenti, kövér vagy.
Egy másik esetben egy globális technológiai tréning-rendszer elnevezése egyezett meg koreaiul a pornófilmmel, egy HIV-gyógyszer német nevét pedig könnyűszerrel lehetett "őrült szerelemnek" érteni.
Hogy végül ezek a termékek nem ilyen nevekkel kerültek piacra, az nem a vakszerencse érdeme, hanem már létezik egy vállalkozás, a Choice Translating, amely erre a név-vizsgálatra szakosodott, náluk már lehet vicces félrefordításokkal találkozni, melyet végül az ő tanácsukra nem alkalmaztak az adott piacon.
Nem ejt teherbe a tinta
LAKÁST, HÁZAT VENNÉL, DE NINCS ELÉG PÉNZED? VAN OLCSÓ MEGOLDÁS!
A Pénzcentrum lakáshitel-kalkulátora szerint ma 20 000 000 forintot 20 éves futamidőre már 6,22 százalékos THM-el, havi 143 171 Ft forintos törlesztővel fel lehet venni a K&H Banknál. De nem sokkal marad el ettől a többi hazai nagybank ajánlata sem: az UniCredit Banknál 6,42%, a Magnet Banknál 6,76%, az Erste Banknál 6,78%, a CIB Banknál 6,79%, míg a Raiffeisen Banknál pedig 7%. Érdemes még megnézni magyar hitelintézetetek további konstrukcióit is, és egyedi kalkulációt végezni, saját preferenciáink alapján különböző hitelösszegekre és futamidőkre. Ehhez keresd fel a Pénzcentrum kalkulátorát. (x)
A CNNMoney közölt egy bővebb összeállítást a híresebb reklámbakikról, nézzük meg, milyen hibát nem érdemes elkövetni!
A Parker Quink márkájú tolla úgy szerette volna hirdetni magát, hogy nem szivárog, s így nem zavarja használóját, azonban az angol embarass, szó spanyolra félrefordítva azt jelenti, teherbe ejteni... A Toyota MR2-es sportkocsija franciául kiejtve igen hasonlatos egy káromkodáshoz.
A Bacardi egy Pavan elnevezésű gyomorkeserű italt akart piacra dobni, ez azonban túlzottan hasonlított volna a Pávián elnevezésre, így meggondolták magukat. Az IKEA közleményben kényszerült bocsánatot kérni a német vevőközönségtől, ugyanis egy emeletes gyermekágyat Gutvik elnevezéssel kezdtek el árusítani, ami németül igencsak trágárul hangzik.
-
A fizikai üzletek nem tűnnek el, csak átalakulnak: ők nyerték a Visa Boltok Boltja versenyét
Az online kereskedelem térnyerése nem szorította ki a fizikai boltokat, hanem új pályára állította őket.
-
Hajlítható mobil 200 ezerért, erős gaming készülékek – Így tör előre a nubiát is gyártó ZTE a magyar mobilpiacon
A megfizethető innováció a kulcs a ZTE szerint.
-
Nem elég a Facebook: miért fontos a saját honlap is a magyar mikro- és kisvállalkozások többségénél?
Demján Sándor Program "Minden vállalkozásnak legyen saját honlapja" - így élt a pályáazati lehetőséggel négy hazai kisvállalkozó.
-
Magyar trappista: a vásárlók és a tejágazat is jól jár vele (x)
A Sajtszívvel ellátott, hazai trappista megvásárlása kilogrammonként kb. 10 liter magyar tej felvásárlását jelenti a nehéz helyzetben lévő magyar gazdáknak.
Agrárium 2026
Retail Day 2026
Planet Expo és Konferencia – A tiszta energia jövője
Planet Expo és Konferencia – Agrárium a klímaváltozás szorításában







