A Renault azt vallja, hogy a többnyelvűségben. Legalábbis ez derül ki a BusinessWeek cikkéből, melyben arról írnak, hogy a Renault termékspecifikációit összesen 23 különböző nyelvre fordították le, hogy minden országban saját nyelvükön olvashassák azt a szakemberek.
Mindennek pedig az volt a célja, hogy növeljék piaci versenyképességüket. A fordításhoz egyébként az SDL nevet viselő cég Translation Management System elnevezésű rendszerét használták. A módszer tehát része a társaság versenyképességnövelési lépéseinek, a végső cél 2009-re a termékek minőségének tekintetében a legjobb három gyártó közé kerülni.
A rendszer használatától azt remélik, hogy a helyi értékesítési láncok elemei közötti kommunikáció tisztábban és hatékonyabban zajlik majd. A termékekkel kapcsolatos dokumentáció már 18 nyelven érhető el, köztük magyarul is.
-
Másokért tenni? A Lidl-nél igazán megéri!
A diszkontlánc ünnepi összefogásra hívja vásárlóit, hogy három partnerszervezetével összefogva támogassa a hátrányos helyzetű gyermekek karácsonyát.
-
Adatvezérelt energiakereskedelem és AI-transzformáció: ezek az Audax Renewables jövőévi célkitűzései
A Pénzcentrum Pap Gabriellát, az energetikai vállalat ügyvezető igazgatóját kérdezte.
-
3,5%-os kamatozású hitellel segíti a tudatos otthontervezést a Fundamenta megújult lakásszámlája (THM: 5,04–5,31%) (x)
Frissítette egyik legnépszerűbb termékét, az Otthontervező Lakásszámlát a Fundamenta, azzal a céllal, hogy még inkább megkönnyítse ügyfelei számára lakáscéljaik elérését.
-
A stílus maga az ember - már karkötővel és gyűrűvel is fizethetnek a Gránit Bank ügyfelei (x)
A Gránit Bank most azon ügyfeleinek, akiknek az ajánlására két további ügyfél számlát nyit a banknál december 19-ig, díjmentesen biztosít digitális fizetésre alkalmas karkötőt.








